Skip to main content

I'll Be Right There

I'd like to continue my posts about literature in translation today by recommending the novel I'll Be Right There for study in the high school classroom. First published in Korean in 2010, this epistolary novel takes place in 1980s Seoul during the regime of dictator Chun Doo-hwan. It tells the story of Jung Yoon (Yoon to her friends), a university art student, and her experiences living during this time of intense political unrest. The novel begins shortly after Yoon's mother dies, and her diary entries are steeped in cryptic grief as she processes this event and reveals to the reader the circumstances of her mother's death. Her romantic relationship unfolds timidly, inviting the reader to watch a relationship develop through careful, intimate letters between Yoon and Myungsuh. Kyung-sook Shun, the author, describes violent political demonstrations with the same care and weight as she does quiet meals and conversations between friends, highlighting how mundane the protests were at the time. Shine's prose is stripped down and appropriate for high school readers, although they may need support for some of the untranslated Korean words (mostly food terms).

The novel also frequently references Western literature, notably Emily Dickinson. These references connect to our junior year American literature curriculum. I would pair this novel with a study of several Dickinson poems that explore similar ideas--hope in grief, melancholy, and a respect for the unknowable.
Image result for i'll be right there

Comments

Popular posts from this blog

Persepolis and Literature in Translation

More than an "English person," I have always been a language  person. I love how we use words and how language evolves over time, and for most of my life, my primary way of indulging in this love has been through reading. I went to college for French and Arabic just to experience even more  language. Because of my experiences reading works in other languages, I am a huge believer in reading works in translation. Using translated works in the classroom allows students to learn about diverse viewpoints and broaden their concepts of literary canon. Translated works can also provide perspectives completely absent from English sources. For instance, Persepolis  by Marjane Satrapi provides a first-person account of the Islamic Revolution in Iran. Most of my students only know about Iran from recent news stories, so this graphic novel gives them historical context for current events and US-Iran relations. I encourage all self-professed lovers of literature to expand their ho...

Chrysanthemum and Identity

My author study this past week reminded me of an author I haven't thought about since my childhood. Kevin Henkes is an acclaimed children's book author and illustrator, but I have to confess that before the project I was only familiar with on of his books-- Chrysanthemum.  I remember my elementary school guidance counselor reading it to my class during a lesson on bullying. Although my name isn't as unique as Chrysanthemum's, by this time in my childhood I had had my fair share of mispronunciations and misspelled certificates. By nine years old, I was so tired of being called Elsie  that I declared I was changing the spelling of my name to Elyse.  I eventually switched back to the legal spelling, but all of my friends from that time still spell my name with a y, and my most-used email address still documents this childhood sensitivity. When I reread the book for my author study, I was struck by Chrysanthemum's father's concern for his daughter's unhappin...